«Боевой конь»: дружба и верность во время конфликта

«Боевой конь»: дружба и верность во время конфликта
«Боевой конь»: дружба и верность во время конфликта
Anonim

Пораженный тяжелыми временами, отец молодого Альберта вынужден продать любимую лошадь своего сына армии, чтобы поддерживать свою ферму. Лошадь Джоуи сначала ничего не понимает, но вскоре узнает, что теперь его жизнь связана со службой в кавалерии. Тем временем Альберт клянется воссоединиться со своим другом детства. В «Боевом коне» Майкла Морпурго верность и дружба борются за то, чтобы противостоять волнам войны. Вот отрывок.

Офицер протиснулся сквозь толпу к нам. Он был высоким и элегантным, в брюках для верховой езды и армейском ремне, с серебряным мечом на боку. Он пожал руку отцу Альберта. - Я сказал вам, что приду, капитан Николлс, сэр, - сказал отец Альберта. «Потому что мне нужны деньги, понимаете. Не расстался бы с такой лошадью, если бы не пришлось.

«Хорошо, Фармер», - сказал офицер, одобрительно кивая и осматривая меня. - Я думал, ты преувеличиваешь, когда мы вчера вечером разговаривали в «Джордже». «Лучшая лошадь в округе», - сказали вы, но потом все так говорят. Но этот другой - я это вижу». И он нежно погладил меня по шее и почесал за ушами. И рука его, и голос были добры, и я не отстранялся от него. - Ты прав, Фармер. Из него получился бы прекрасный конь для моего полка, и мы бы им гордились - я бы и сам не отказался от него. Нет, мне было бы все равно. Если он окажется таким, каким выглядит, то он мне вполне подойдет. Красивое животное, без вопросов.

Изображение
Изображение

«Вы заплатите мне сорок фунтов, капитан Николлс, как и обещали вчера?» - сказал отец Альберта неестественно низким голосом, как будто он не хотел, чтобы его услышал кто-то еще. «Я не могу отпустить его ни на пенни меньше. Мужчина должен жить».

«Это то, что я обещал вам вчера вечером, Фармер», - сказал капитан Николлс, открывая рот и осматривая зубы. «Он прекрасный молодой конь - сильная шея, покатые плечи, прямые путовые замки. Он много работал? Вы взяли его на охоту?»

«Мой сын катается на нем каждый день», - сказал отец Альберта. «Он говорит мне, что едет как гонщик и прыгает как охотник».

«Хорошо, - сказал офицер, - пока наш ветеринар сочтет его здоровым и здоровым на ветру и конечностях, вы получите свои сорок фунтов, как мы и договорились».

– Я не могу долго, сэр, – сказал отец Альберта, оглядываясь через плечо. «Я должен вернуться. Мне нужно позаботиться о своей работе».

«Ну, мы заняты вербовкой в деревне, а также покупкой», - сказал офицер.«Но мы будем так быстро, как только сможем для вас. Правда, хороших мужчин-добровольцев намного больше, чем хороших лошадей в этих краях, и ведь ветеринару не приходится осматривать мужчин, не так ли? Ты подожди здесь, я задержусь всего на несколько минут.

Капитан Николлс провел меня через арку напротив паба в большой двор, где за столом сидели люди в белых халатах и клерк в форме и делал записи. Мне показалось, что я услышал, как старая Зои зовет меня вдогонку, поэтому я крикнул в ответ, чтобы успокоить ее, потому что в этот момент я не чувствовал страха. Я слишком интересовался тем, что происходит вокруг меня. Офицер мягко разговаривал со мной, когда мы уходили, так что я пошел почти с энтузиазмом. Ветеринар, маленький, суетливый человек с густыми черными усами, потыкал меня по всему телу, поднял каждую из моих ног, чтобы осмотреть их, против чего я возражал, а затем заглянул мне в глаза и рот, принюхиваясь к моему дыханию. Потом меня рыскали по двору, прежде чем он объявил меня идеальным экземпляром. «Звучит как колокол. Годен ко всему, к кавалерии или к артиллерии», - таковы были его слова. «Нет шин, не хромает, здоровые ноги и зубы. Купи его, капитан, - сказал он. «Он хороший».

Меня привели обратно к отцу Альберта, который взял предложенные деньги у капитана Николлса и быстро сунул их в карман брюк. - Вы присмотрите за ним, сэр? он сказал. - Ты увидишь, что он не пострадает? Видите ли, мой сын очень любит его. Он протянул руку и провел рукой по моему носу. Его глаза наполнились слезами. В этот момент он стал мне почти симпатичным человеком. - Все будет хорошо, сынок, - прошептал он мне. «Ты не поймешь, и Альберт тоже, но если я тебя не продам, я не смогу расплатиться с ипотекой, и мы потеряем ферму. Я плохо относился к тебе - я плохо относился ко всем. Я знаю это и сожалею об этом». И он ушел от меня, ведя Зои за собой. Его голова была опущена, и он вдруг стал похож на сморщенного человека.

Именно тогда я полностью осознал, что меня бросают, и я начал ржать, пронзительный крик боли и беспокойства, который разносился по деревне. Даже старая Зои, всегда послушная и спокойная, остановилась и не собиралась двигаться дальше, как бы ни тянул ее отец Альберта. Она повернулась, вскинула голову и закричала на прощание. Но ее крики стали слабее, и ее, наконец, уволокли прочь, с глаз моих. Добрые руки пытались меня сдержать и утешить, но я был безутешен.

Я уже почти потерял всякую надежду, когда увидел, как мой Альберт бежит ко мне сквозь толпу с красным от напряжения лицом. Оркестр перестал играть, и вся деревня смотрела, как он подошел ко мне и обнял меня за шею.

“Он продал его, не так ли?” - тихо сказал он, глядя на капитана Николлса, который держал меня. «Джоуи - моя лошадь. Он мой конь и всегда им будет, кто бы его ни купил. Я не могу помешать моему отцу продать его, но если Джоуи пойдет с тобой, я пойду. Я хочу присоединиться и остаться с ним».

«Дух солдата у вас, молодой человек», - сказал офицер, снимая фуражку и вытирая лоб тыльной стороной ладони. У него были черные вьющиеся волосы и доброе, открытое выражение лица. «У тебя есть дух, но нет лет. Ты слишком молод, и ты это знаешь. Семнадцать - самый младший возраст, который мы берем. Приходите через год или около того, а там посмотрим».

«Я выгляжу на семнадцать», - почти умоляюще сказал Альберт. «Я больше, чем большинство семнадцатилетних». Но даже когда он говорил, он мог видеть, что ничего не добился. - Значит, вы меня не возьмете, сэр? Даже будучи конюхом? Я сделаю все, что угодно».

“Как вас зовут, молодой человек?” - спросил капитан Николлс.

«Нарракотт, сэр, Альберт Нарракотт».

“Ну, мистер Нарракотт. Мне жаль, что я не могу тебе помочь». Офицер покачал головой и надел фуражку. «Извините, молодой человек, правила. Но не беспокойся о своем Джоуи. Я буду хорошо о нем заботиться, пока ты не будешь готов присоединиться к нам. Вы хорошо с ним поработали. Вы должны гордиться им - он хороший, хороший конь, но вашему отцу нужны были деньги для фермы, а ферма не будет работать без денег. Вы должны это знать. Мне нравится твой дух, поэтому, когда ты подрастешь, ты должен прийти и вступить в кавалерию. Нам нужны такие люди, как вы, и я боюсь, что это будет долгая война, дольше, чем думают люди. Упомяните мое имя. Я капитан Николлс, и я горжусь тем, что вы с нами».

“Значит, никак?” - спросил Альберт. «Я ничего не могу сделать?»

– Ничего, – сказал капитан Николлс. - Твоя лошадь теперь принадлежит армии, а ты слишком молод, чтобы вступать в нее. Не беспокойтесь - мы присмотрим за ним. Я позабочусь о нем лично, и это обещание».

Альберт потер мне нос, как он часто делал, и погладил меня по ушам. Он пытался улыбнуться, но не мог. - Я найду тебя снова, старый глупый, - тихо сказал он. «Где бы ты ни был, я найду тебя, Джоуи. Позаботьтесь о нем, пожалуйста, сэр, пока я не найду его снова. Нет такой лошади, как он, во всем мире - вы это узнаете. Скажи, обещаешь?»

«Обещаю», - сказал капитан Николлс. «Я сделаю все, что смогу». И Альберт повернулся и ушел сквозь толпу, пока я больше не мог его видеть.

Из "Боевого коня" Майкла Морпурго. Scholastic Inc. Copyright (c) 1982 Майкл Морпурго. Перепечатано с разрешения.