Разнеси свою казарменную сумку! Сленг времен Второй мировой войны с фронта

Разнеси свою казарменную сумку! Сленг времен Второй мировой войны с фронта
Разнеси свою казарменную сумку! Сленг времен Второй мировой войны с фронта

“Наши бойцы являются создателями сленга, потому что они предприимчивые личности, их не ограничивают приличия, и их вкус безграничен. Их охотничьи угодья для новых терминов находятся как на их родном языке, так и на иностранном. Они перенимают традиционные приемы подобия, заставляя атрибуты работать на благо целого. Они используют скрытое сходство, не знают ограничений и не имеют границ. Они заменили сотни литературных описаний надуманными цифрами, наиболее свободно употребляя сокращения, композиции, словесные образования по звучанию и живописные синонимы. Их перевод имен собственных в обиход был настолько «утиным супом» (то, что делается с легкостью). Они обогатили национальный словарный запас многими новыми глаголами и глагольными словосочетаниями. Не следует забывать, что наши воины представляют все слои общества, что представлены все слои и подразделения свободного общественного строя, и каждый человек принес с собой своеобразный и красочный язык своей части страны. Наша боевая сила состоит из ста рас и такого же количества вероисповеданий, говорящих на языке, называемом американским.»

- Слова о боевых силах, Клинтон А. Сандерс и Джозеф В. Блэквелл-младший, 1942

«В наши дни все военнослужащие, будь то в хаки, синем или зеленом цвете, говорят на свежем и энергичном языке, один на один. Что означает этот новый язык? Некоторые могут сказать: «Не так уж и много». Но, возможно, они не знают своей истории. Новый язык значит очень многое. Это указывает на то, что всех людей объединяют слова, которые они произносят. Так что сварочная ценность бойцовского жаргона не стоит недооценивать.»

- Боевой разговор, Фрэнсис Рэймонд Мейер, 1942

Война неизменно рождает собственную культуру, а вместе с ней и новый язык. Мужчины оказываются вместе в сплоченных, часто скучных, а иногда и опасных ситуациях, и сленг, который они порождают, является одновременно продуктом и подкреплением их духа товарищества. Сленг военного времени создает динамику «мы» против «их» - где они - это не только враги, но и гражданское население дома, которое не может полностью получить доступ к миру воина.

Из-за своего масштаба ни одна война не вдохновила больше нового сленга, чем Вторая мировая война. Во время Большого события родились тысячи новых слов и фраз, и знакомство с ними открывает увлекательный и зачастую юмористический взгляд на конфликт с точки зрения солдата.

Пол Диксон, автор книги «Военный сленг: американские боевые слова и фразы со времен гражданской войны», пишет, что «войны создают огромные языковые средства, которые звучат так же по-разному, как мушкет, М-1 и ракета «Патриот». ». Тем не менее, хотя цвет меняется, темы, которые используются в сленге, довольно вечны: трудности, связанные с потерей девушки дома, риск общения с женщинами на фронте, необходимость встретить смерть (часто с юмором о виселице). и, конечно же, ужасная еда. Мужчины, работающие вдали от боевых действий, а также те, кто не вносит вклад в корпоративный дух - самодовольные эгоисты, подхалимы, ленивые бездельники и разговорчивые нарциссы - также заслужили множество прозвищ. Наконец, капелланы уже давно подвергаются насмешкам и привязанности, заслужив себе множество как дразнящих, так и милых прозвищ.

Ниже вы найдете лишь часть красочного сленга, использовавшегося во время Второй мировой войны. Некоторые слова использовались и в предыдущих войнах, но были возрождены и популяризированы во время Большой войны. Другие были совершенно новыми фразами, родившимися на европейском и тихоокеанском фронтах. Значительная часть сленга проникла в гражданскую культуру и продолжает использоваться сегодня, особенно среди бабушек и дедушек величайшего поколения и даже их детей.

Некоторые жаргонизмы, конечно, соленые и включают в себя термины, которые сейчас считаются уничижительными. Но как писали в 1942 году авторы «Слова о боевых силах»:

“Здесь появляются термины, которые, несомненно, «шокируют» духовенство, умиротворителя, изоляциониста и пуританина. Мы не приносим никаких извинений и не удаляем ни одного термина или терминов из-за того, что, как мы опасались, может сделать или сказать такая группа. Эти термины являются частью живописного и живого языка людей, живущих близко к земле и ближе к смерти, слов людей, которые сражаются в битве свободных людей за нашу Америку и ее союзников на далеких и далеких полях сражений, которые укомплектовывают наши корабли в опасных условиях. морях и сражайся там, наверху.»

Наслаждайтесь.

Сборник фронтового сленга времен Второй мировой войны

Ак-Ак. Зенитный огонь.

Адмирал Швейцарского флота. Самовлюбленный человек.

Патроны. Боеприпасы.

Всеобщий. С полной энергией, решимостью или энтузиазмом.

Вооружен до зубов. Хорошо вооружен огнестрельным оружием; тревога; полностью готов; проснулся от опасности.

Бронированная корова. Консервированное молоко. Вариации: Бронированная телка; Консервы из коровы.

Армейское банджо. Лопата.

Армейская курица. Фрэнки и бобы.

Армейская клубника. Чернослив.

Спаржевая палочка. Перископ подводной лодки.

Астма. Компания острослова, названная так потому, что он полон хрипов (шуток).

САМОВОЛ. Отсутствие без официального разрешения.

Неуклюжий отряд. Мужчины, которым требуются дополнительные инструкции во время тренировок.

Смазка для осей. Масло.

BAM. «Морской пехотинец с широкой задницей» (т. е. женщина-морпех).

Детка. Горчица; из-за его сходства с тем, что выходит из задней части младенца.

Боль/боль в животе. Жаловаться.

Таинственные мешочки. Колбаски.

Выход из самолета. Прыжок с парашютом с самолета; в более широком смысле, чтобы выйти из такой ситуации, как свидание.

Крещение огнем. Впервые оказаться под огнем противника; получить первые раны.

Ванна. Мотоциклетная коляска.

Батарейная кислота. Порошок искусственного лимонада, включенный в K-рационы, считается непригодным для питья и регулярно выбрасывается или используется в качестве чистящего раствора.

Боевой завтрак. Термин ВМФ, обозначающий плотный завтрак из стейка и яиц, который обычно подают морякам и морским пехотинцам утром перед боевой операцией.

Battle Watch. Делать все возможное в трудных обстоятельствах.

Штыковый курс. Стационарное лечение венерических заболеваний. «Штык» относится к мужчине.

Плацдарм. Пляж, на котором высаживаются силы вторжения; укрепленная позиция на пляже.

Beat Your Desps. Много говорить о чем-то. Варианты: Гуммирование; Челюсть; Музыка подбородка.

Стань золотой звездой в мамином окне. Мягкий способ сказать «убит в бою».

Коммандос с судном. Медицинский санитар.

Отчет о поведении. Сленг времен Второй мировой войны.
Отчет о поведении. Сленг времен Второй мировой войны.

Отчет о поведении. Письмо девушке, вернувшейся домой.

Белли Кузен. Мужчина, который переспал с женщиной, с которой спал ты.

Bite the Dust. Убит или ранен.

Сленг времен Второй мировой войны.
Сленг времен Второй мировой войны.

Одеяльная дрель. Вздремнуть.

Полет вслепую. Свидание с девушкой, которую вы никогда не видели.

Блистерная нога. Пехотинец.

Блистерный механик. Санитар больницы.

Взорви свою казарменную сумку! Заткнись! Иди к черту!

Похититель тел. Носитель носилок.

Кость. Учиться.

Borrowed Brass. Ложная смелость, вызванная наркотиками или выпивкой. Варианты: Купленные кишки; Аптека Нерв.

Солнышко в бутылках. Пиво.

Брод с жарой. Страстная женщина; женщины с венерическим заболеванием.

Широкая с кучей салата. Богатая женщина.

Брод с консервами. Девственница.

Коричневый нос. Целующий задницу. Чтобы выслужиться или «подлизать сапоги». Вариант: Брауни.

Клуб отверждения. Мужчины в вооруженных силах, которых бросили подруги. Вариант: Клуб бывших любимых.

BTO. Большой оператор времени - тот, кто считает себя важным.

Рядовой Бак. Самое низкое звание в армии.

Сок насекомых. Средство от насекомых.

Ящерица. Ленивый солдат с ленивым влечением к своей кровати. Вариант: Мешочная Крыса.

Burn and Turn. Игра в блэкджек.

Консервированная мораль. Фильм.

Наличные фишки. Умереть.

Чугунная ванна. Линкор.

Забросьте последний якорь. Чтобы умереть.

Кошачье пиво. Молоко.

Пехота на стульях. Работники стола.

Болтун. Пулемет.

Выезд. Быть убитым; умереть.

Куриная ягода. Яйцо.

Куриное дерьмо. Название военнослужащих, обозначающее правила службы и, казалось бы, бесконечную подработку. Иногда сокращается как CS.

Сленговая фраза Chow Hound времен Второй мировой войны.
Сленговая фраза Chow Hound времен Второй мировой войны.

Чау-хаунд. Мужчины, которые всегда оказываются во главе очереди.

Мышцы стола. Жир.

Гражданин. Гражданский; от «гражданин»

Гражданское. Гражданская одежда.

Кулер для кофе. Тот, кто ищет легкую работу; бездельник.

Столкновительные маты, сленговые блины времен Второй мировой войны.
Столкновительные маты, сленговые блины времен Второй мировой войны.

Коврики для столкновений. Блины или вафли.

Полностью сырой. Скучно до крайности.

Готовим на газу. Став в чем-то мудрым.

Хладнокровен, как огурец. Бдительный и осведомленный; выдержанный; спокойно.

Холодная рука. Крутой, как огурец.

Угловой Тернер. Дезертир.

Треснувшее Яйцо. Глупый или глупый человек.

Crumb Up. Подстричься, почистить обувь, выглаженную рубашку и т. д., подготовиться к осмотру.

Зуд Купидона. Любое венерическое заболевание.

Папа. Самый старший член группы.

Разряженная батарея. Раздражительный или угрюмый человек; пессимист.

Dead Nuts On. Люблю; влюблен.

Дорогой Джон. Письмо от жены или возлюбленного, сообщающее о том, что отношения закончились.

Победитель Дьявола. Капеллан.

Дьявольские псы моря. Морские пехотинцы.

Пианино Дьявола. Пулемет.

Голос Дьявола. Звук горна.

Грязная Герти из Бизерты. Распутная женщина.

Сделай заминку. Чтобы служить в армии.

Сделай свое дело. Служить в армии во время войны; заниматься военными работами.

Собачья морда. Пехотинец.

Корм для собак. Гашиш из солонины.

Выставка собак, сленговый осмотр ног времен Второй мировой войны.
Выставка собак, сленговый осмотр ног времен Второй мировой войны.

Выставка собак. Пеший осмотр.

Жетоны. Два металлических идентификационных жетона, которые носят на шее: один нужно забрать, а другой оставить после смерти.

До-Ре-Ми. Деньги.

Вниз по склону. Вторая половина призыва в армию.

Утиный суп. Простая задача.

Чувак. Надеть свою лучшую форму.

Нетерпеливый бобер. Солдат настолько стремится произвести впечатление на свое начальство, что добровольно соглашается на каждую предлагаемую работу или иным образом проявляет необычайное усердие.

День Орла. День выплаты жалованья; также известный как «день, когда орел гадит». Отсылка к американскому орлу, который появляется на некоторых монетах.

Ear Beater. Человек, который не дает вам вставить ни слова.

Яйцо в пиве. Слишком много хорошего.

Восьмерка. Солдат, который так часто попадает в неприятности, что становится обузой для своего подразделения; из старого представления о том, что в карманном бильярде оказаться за восьмеркой - к неудаче.

Куртка Эйзенхауэра. Короткая приталенная куртка с поясом, популярная во время войны генерала Дуайта Д. Эйзенхауэра.

Эмили Плакаты. Курсанты ВМФ; названы так потому, что Эмили Пост подарила им сокращенное издание книги по этикету.

Файл 13. Корзина для мусора.

Flak. Сокращенная форма немецкого слова Fliegerabwehrkanone, или «пилотная пушка для отражения огня» (зенитный огонь).

Flyboy. Гламурный пилот (обычно используется в иронии).

FUBAR. Испорчен (или облажался) до неузнаваемости.

Уборщик мусора. Металлический поднос с восемью углублениями, в которых подается еда.

Бензиновый Ковбой. Член бронетанковой дивизии (обычно водитель танка).

Гертруда. Офисный служащий.

Дружки. Ноги.

Приступайте к делу. Для начала; чтобы подняться в воздух. Заимствовано у британских ВВС.

G. I. Государственный выпуск; рядовой солдат. «Быть солдатом» означает делать только то, что разрешено, и не желать рисковать.

Gibson Girl. Радиопередатчик с ручным управлением, входящий в состав спасательных плотов самолетов; назван так из-за своей осиной талии, напоминающей красивых идеализированных женщин, нарисованных Чарльзом Д. Гибсоном.

G. I. Джейн. Член женского армейского корпуса. Вариации: Г. И. Джилл и Дж. И. Жозефина.

Г. И. Иисус-капеллан, сленг времен Второй мировой войны.
Г. И. Иисус-капеллан, сленг времен Второй мировой войны.

G. I. Иисус. Капеллан.

G. I. Джо. Солдат.

Гинк. Глупый человек.

Гинкус. Изобретение; штучка.

Дайте ему глубокую шестерку. Забудьте об этом; держать в секрете. Из старого военно-морского жаргона, означающего захоронение в море, известного как «глубокая шестерка», вероятно, из-за обычая хоронить людей на глубине шести футов под землей.

Хорошего времени, Чарли. Человек, склонный к кутежу; щедрый человек.

Бабушка Шестеренка. Пониженная передача.

Гравийный агитатор, сленг пехотинца ВОВ.
Гравийный агитатор, сленг пехотинца ВОВ.

Мешалка для гравия. Пехотинец.

Юрист гауптвахты/казармы. Человек, который мало знает, но много говорит о уставах, военном праве и «правах солдата».

Ветчина, не прошедшая медосмотр. Спам, вездесущие мясные консервы, которые солдатам подавали до 2-3 раз в день.

Hashburner - жаргонный повар времен Второй мировой войны.
Hashburner - жаргонный повар времен Второй мировой войны.

Hashburner. Кук.

Hangar Warrior. Авиамеханик, который хвастается тем, чем бы он занимался, если бы был пилотом.

Haywire. Используется для описания части оборудования, которая ведет себя некорректно, или события, которое приняло плохой оборот. Получено в результате использования проволоки (проволоки для тюков) при ремонте на ферме.

Хубба, Хубба! Восклицание одобрения, восторга или энтузиазма мужчины по отношению к женщине.

Джейн. Женщина.

Джейн-Сумасшедшая. Слишком любит женщин.

Яп. Японец; что-нибудь японское.

Челюсти. Армейское печенье.

Jeep. Маленький, низкий автомобиль цвета хаки, широко используемый в армии.

Jeepable - жаргонный джип времен Второй мировой войны.
Jeepable - жаргонный джип времен Второй мировой войны.

Jeepable. Непроходимо, кроме как на джипе (говорят о неровной дороге).

Джерри. Немец; что-нибудь немецкое.

Джо. Кофе.

Биография «Джо Блоу». Короткая биографическая статья о бойце, написанная для публикации в газете родного города.

Сок. Электричество.

Джеркер. Электрик.

Просто потеющий член. Ожидаемый или потенциальный член Клуба Отказников; он не знает, где, черт возьми, он находится, но почта больше не приносит «Сахарные отчеты».

Хаки-Ваки. Женщина, слишком любящая мужчин в униформе.

Кастет. Полумесяц.

Краут. Немец; из «квашеной капусты».

Слухи о туалете. Необоснованные сообщения.

Сленг Второй мировой войны «Отложи яйцо, сбрось бомбу».
Сленг Второй мировой войны «Отложи яйцо, сбрось бомбу».

Отложи яйцо. Бросай бомбу.

Разрыхлители. Чернослив.

Низкая сила тока и напряжение. Недостаток амбиций и идей.

Мэй Уэст. Надувной спасательный жилет, который надевается на шею и вниз по груди и выпучивает грудь при надувании. Назван в честь певицы и комедийной актрисы, известной своей тонкой талией и большим бюстом.

Ящики Мэгги. Красный флаг, используемый на стрельбище для обозначения промаха; например: «Он выпустил полный магазин, но все, что он получил, это трусы Мэгги».

Фильмы с Микки Маусом. Обучающие фильмы по личной гигиене.

Правила Микки Мауса. Мелкие правила, положения и бюрократия.

Рана на миллион долларов. Рана, из-за которой солдат вышел из боя и, возможно, даже вернулся в США на лечение, но не калечила и не калечила его навсегда.

Трубка несчастья, сленговый рожок времен Второй мировой войны.
Трубка несчастья, сленговый рожок времен Второй мировой войны.

Трубка несчастья. Горн.

Сок Му. Молоко.

Одежда обезьян. Парадная форма.

Мышеловка. Подводная лодка.

Пожиратель грязи. Пехотинец.

Чудо девяноста дней. Офицер, имеющий звание на основании прохождения трехмесячного курса непосредственно из гражданской жизни.

Nip. Японец. Сокращение от «Ниппон» - прочтение японского слова, обозначающего Японию.

Разрушитель орехов. Механик.

Один и единственный сленг времен Второй мировой войны O. A. O.
Один и единственный сленг времен Второй мировой войны O. A. O.

O. A. O. Одна-единственная (как в «единственная-девушка»).

Падре. Капеллан.

Параграф. Член «Пехоты на стуле».

Пекер Чекер. Медицинский работник, который проверяет наличие венерических заболеваний.

Пип (Сын джипа). Автомобиль Bantam, используемый в организациях, в которых джип применяется к более крупным транспортным средствам.

Пингвин. Военнослужащий ВВС, который не летает.

Пончик на сленге времен Второй мировой войны.
Пончик на сленге времен Второй мировой войны.

Пеп Тайр. Пончик.

Свинья Морда. Противогаз.

Ананасовая граната. Сленг времен Второй мировой войны.
Ананасовая граната. Сленг времен Второй мировой войны.

Ананас. Ручная граната.

Pinup. Фотография женщины, которую солдат может повесить на стену своей квартиры.

Подунк. Родной город солдата.

Карманный салат. Бумажные деньги.

Попси/Попси. Девушка.

Эскимо. Мотоцикл.

P. S. Мужчина. Тот, кто имеет предыдущий военный опыт; с предыдущим сроком призыва.

Положи это в свою косметичку! Подумай.

Ratzy. Немец; смесь слов «крыса» и «нацист».

Обычный. Обычный; первоклассный; отличный; обычный солдат.

Retread. Ветеран Первой мировой войны, сражающийся во Второй мировой войне.

Ленточка Счастлива. Ослеплена собственными украшениями.

Рок-Счастливый. Скучно, особенно на скалистых островах и атоллах Тихого океана.

Роджер! Выражение, используемое вместо окей или правильно.

Более, Тут, Сын Пистолета. Энергичный человек.

Новичок. Новобранец.

Королевский Орден Китовых Охотников. «Эксклюзивный» клуб, открытый только для летчиков, которые по ошибке сбросили глубинные бомбы на китов, приняв их за подводные лодки противника.

Наждачная бумага Якорь. Для выполнения ненужной работы.

Морской ковбой. Морской пехотинец.

Морская пыль. Соль.

Посмотри на капеллана. Хватит ворчать; смириться с неприятной ситуацией. Другими словами, меня не волнует ваша проблема. Иди и расскажи кому-нибудь, кому платят за заботу.

Сыворотка. Опьяняющие напитки.

Человек из хижины. Женатый мужчина.

Черепица. Тост.

Дерьмо на черепице. Говядина с чипсами или сливками на тосте. Сокращенно S. O. S..

Короткая рука. Пенис.

Короткое замыкание между наушниками. Умственный провал.

Шрапнель. Виноградные Орехи.

Жалюзи. Снотворное.

Боковые ручки. Сливки и сахар для кофе.

Разрушитель грехов. Капеллан.

Шесть и Двадцать Тутси. Девушка, которая заставляет летного кадета настолько небрежно относиться ко времени, что он поздно возвращается из отпуска на выходных, тем самым навлекая на себя шесть штрафов и двадцать наказаний.

Небесный разведчик. Капеллан.

Снафу. Ситуация нормальная, все загажено (или пиздец).

Мешок от храпа. Спальный мешок.

S. O. L. Вот черт не повезло; часто дезинфицируют как «конечно не повезло» или «солдату не повезло».

Сын Марса. Солдат.

Авиатор душ. Капеллан.

Суп. Облака, дождь и, самое главное, туман.

Окучивание. Задание кухонной полиции (КП) (т. е. чистка картофеля).

Картошка с корой. Неочищенный картофель.

Stinkeroo. Плохое качество; низкий сорт.

Счастливый Полосатый. Солдат, слишком жаждущий повышения по службе.

Сахарный отчет. Письмо от девушки.

Отряд Самоубийц. Те, кто управляет пулеметом под огнем.

Ящики Супермена. Шерстяное нижнее белье.

Костюм Супермена. Длинное цельное нижнее белье государственного образца.

Ошеломлен. Опьянен.

Потейте что-нибудь. Подождите чего-нибудь долго.

Это все, что она написала. Вот и все; обычный крик почтового клерка компании в конце почтового звонка.

Это для Птиц. Чепуха, чушь, не к делу.

Взгляд на тысячу ярдов. Имя дано внешнему виду человека с измученной боевой психикой.

Мясо тигра. Говядина.

Оловянный огурец. Торпеда или подводная лодка.

T. N. T. Сегодня, а не завтра.

Фигура Торпеда. Женщина с хорошей фигурой.

Крепкий ряд пуговиц, чтобы сиять. Тяжелая работа.

TS Тяжелая ситуация! Крутое дерьмо! Другими словами, не расстраивайтесь из-за невезения.

Т. С. Слип. Когда жалобы солдата становятся невыносимыми, его слушатели часто советуют ему заполнить «Т. С. Slip» и отправьте капеллану.

Вечеринка дяди Сэма. День зарплаты.

U. S. O. Коммандос. Герой родного города.

Valley Forge. Временный палаточный городок в холодную погоду.

Рация. Портативное радиоприемно-передающее устройство. Варианты: Handie-Talkie и Spam Can Radio, из-за его сходства с банкой спама.

Морж. Тот, кто не умеет плавать.

Вымывание. Будет исключено из летной подготовки.

Wilco. Подчинюсь. Этот радиокод использовался во всех службах и использовался гражданскими лицами. «Роджер-вилко» означает «Хорошо, я сделаю это».

Зомби. Солдат, попадающий в самую низкую категорию армейского классификационного теста.