У каждого поколения есть свой сленг и жаргон, язык, который их определяет. У каждого поколения также есть поставщик крутости, создающий язык, понятный только посвященным. В 1950-х и 60-х годах Фрэнк Синатра создал личный жаргон, который повлиял на поколение шикарных и чванливых мужчин.
Но до Синатры был Кэб Кэллоуэй.
Кэллоуэй был энергичным певцом и руководителем оркестра в 1930-х и 1940-х годах. Его биг-бэнд приобрел известность в главном ночном клубе Гарлема The Cotton Club. Кэб Кэллоуэй и его оркестр стали общенациональной сенсацией благодаря своей еженедельной радиопередаче на канале NBC и турне по стране. Кэллоуэй написал такие хиты, как «Minnie the Moocher» и «Jumpin’ Jive». Он также был одним из первых джазовых музыкантов, использовавших в своих выступлениях «скэт». Вот Кэб Кэллоуэй и его оркестр исполняют Mini the Moocher.
Помимо написания и исполнения великолепной свинговой музыки, Кэллоуэй создал совершенно новый жаргон. Он никогда не относился к своему гепстерскому сленгу слишком серьезно; все дело было в том, чтобы развлечься и быть уникальным. Вскоре многие люди захотели говорить так же, как Кэб. Чтобы облегчить это, Кэллоуэй в 1940 году выпустил Hepster Dictionary, который сопровождал ноты Кэба Кэллоуэя.
Ниже приведены определения джайва Кэба. Вы заметите, что многие из них мы используем до сих пор. Выучите несколько фраз и попробуйте разнообразить ими свою речь. Как и Кэб, вы получите удовольствие от реакции, которую получите от неприглядных людей. Кроме того, использование сленга, который, возможно, использовал ваш дедушка, - это отличный способ связаться с дедушкой.
Так ты готов приступить к джайву?
ИНСТРУМЕНТЫ
- Гитара: Git Box или Belly-Fiddle
- Бас: Doghouse
- Барабанные: Чемодан, шкуры или шкуры
- Пианино: Хранилище или Слоновая кость
- Саксофон: сантехника или трости
- Тромбон: трамвай или слякотный насос
- Кларнет: лакричная палочка или палочка для удовольствия
- Ксилофон: Поленница
- Вибрафон: Металлургический завод
- Скрипка: Пищалка
- Аккордеон: Сжималка или Стон-Коробка
- Туба: Туманный рог
- Электрический орган: Spark Jiver
JIVE-ТЕРМИНОЛОГИЯ
- Хаммер (сущ.) - исключительно хорош. Пример: «Чувак, этот мальчик - хаммер».
- Не зайдём на эту вкладку (v.) - не приму предложение. Обычно сокр. на «Я не приду».
- Аллигатор (сущ.) - джиттербаг.
- Яблоко (сущ.) - большой город, главный стебель, Гарлем.
- Армстронги (сущ.) - музыкальные ноты в верхнем регистре, высокие звуки трубы.
- Барбекю (сущ.) - подруга, красавица
- Barrelhouse (прилаг.) - бесплатно и легко.
- Батва (сущ.) - очень невзрачная девица, старуха.
- Beat (прилаг.) - (1) уставший, измученный. Например: «Ты выглядишь побитым» или «Я чувствую себя побитым». (2) чего-то не хватает. Пример: «Я избит за свои деньги», «Я избит до чертиков» (не хватает всего).
- Beat it out (гл.) - играть погорячее, подчеркнуть ритм.
- Beat up (прилаг.) - грустный, нелестный, уставший.
- Bбить отбивные (или десны) (гл.) - разговаривать, беседовать, быть словоохотливым.
- Говядина (гл.) - сказать, изложить. Пример: «Он мне это сказал и т. д.»
- Библия (сущ.) - евангельская истина. Пример: «Это Библия!»
- Черный (сущ.) - ночь.
- Черно-подпалый (сущ.) - люди с темной и светлой кожей. Не цветные и белые люди, как ошибочно предполагалось.
- Blow их парики (прилаг.) - возбуждённый энтузиазмом, сошедший с ума.
- Blip (сущ.) - что-то очень хорошее. Например: «Это промах»; «Она пустяк».
- Blow the top (глаг.) - одолеть умиление (восторг). Пример: «Ты взорвешься, когда услышишь это».
- Буги-вуги (сущ.) - гармония с акцентированным басом.
- Сапог (глаг.) - давать. Пример: «Дай мне эту перчатку».
- Break it up (глаг.) - выиграть аплодисменты, остановить представление.
- Бри (сущ.) - девушка.
- Яркий (сущ.) - день.
- Brightnin’ (сущ.) - рассвет.
- Обрушить ((1) п. (2) ст.) - (1) что-то удручающее. Например: «Это обвал». (2) Пример: «Это меня расстраивает».
-
Бадди ги (сущ.) - парень.
Кэб Кэллоуэй выступает на сцене. - Bust your conk (гл.) - усердно прикладываться, сломать себе шею.
- Канарейка (сущ.) - девушка-вокалистка.
- Capped (гл.) - превзойденный, превзойденный.
- Кот (сущ.) - музыкант свинг-бэнда.
- Чик (сущ.) - девочка.
- Перезвон (сущ.) - час. Пример: «Я пришел в шесть часов».
- Clambake (сущ.) - импровизированная сессия, каждый сам за себя, джем-сейшн не в духе.
- Чирп (сущ.) - певица.
- Cogs (сущ.) - солнцезащитные очки.
- Ошейник (гл.) - добыть, получить, постичь. Пример: «Мне нужно немного поесть»; «Ты хватаешься за этот джайв?»
- Приходи еще раз (гл.) - попробуй, сделай лучше, чем ты делаешь, я тебя не понимаю.
- Действует как бандит (или как летчик-испытатель) (v.) - играет, поет или танцует в потрясающей манере, превосходно в любой области. Иногда сокр. на «Этот певец действительно крут!»
- Полицейский (глаг.) - достать, получить (см. ошейник; стук).
- Corny (прил.) - старомодный, несвежий.
- Выползает, как тень (гл.) - «наступает», но плавно, учтиво, утонченно.
- Дробилки крошек (сущ.) - зубцы.
- Cubby (сущ.) - комната, квартира, дом.
- Чашки (сущ.) - сон. Пример: «Мне нужно поймать несколько чашек».
- Вырезать (гл.) - уйти, отойти. Пример: «Пришло время вырезать»; «Я вырезал из сустава рано утром».
- Cutrate (сущ.) - низкий, дешевый человек. Пример: «Не играй со мной по сниженной ставке, Джек!»
- Дикти (прил.) - высококлассный, шустрый, умный.
- Копать (гл.) - (1) встретиться. Пример: «Я посажу тебя сейчас, а выкопаю позже». (2) смотри, смотри. Пример: «Выкопайте цыпленка на левом герцоге». (3) понять, понять. Пример: «Тебе нравится этот джайв?»
- Дим (сущ.) - вечер.
- Dime note (сущ.) - десятидолларовая купюра.
- Doghouse (сущ.) - бас-скрипка.
- Доми (сущ.) - обычное место для жизни. Пример: «Я живу в праведном куполе».
- Досс (сущ.) - спать. Пример: «Мне немного не по себе».
- Долой это (прилаг.) - покончить с этим.
- Драпировка (сущ.) - костюм одежды, платье, костюм.
- Мечтатели (сущ.) - покрывала, одеяла.
- Галантерия (сущ.) - то же, что драпировка.
- Дюк (сущ.) - рука, рукавица.
- Голландка (сущ.) - девушка.
- Ранний черный (сущ.) - вечер
- Раннее ясное (сущ.) - утро.
- Зло (прил.) - в дурном настроении, в скверном нраве.
- Fall out (гл.) - одолеть волнение. Пример: «Кошки поссорились, когда он сделал это соло».
- Несколько и два (сущ.) - деньги или наличные в небольшом количестве.
- Финал (гл.) - уйти, пойти домой. Пример: «Я закончил свой блокнот» (лег спать); «Мы справились с финалом» (пошли домой).
- Прекрасный ужин (сущ.) - симпатичная девушка.
- Сосредоточиться (гл.) - смотреть, видеть.
- Фокси (глаг.) - проницательный.
- Рамка (сущ.) - тело.
- Fraughty Issue (сущ.) - очень печальное сообщение, плачевное положение дел.
- Freeby (сущ.) - бесплатно, бесплатно. Пример: «Еда была бесплатной».
- Обыскивание усов (v.) - что делают кошки, когда разминаются перед качелями.
- Веселая площадка (сущ.) - место увеселения, театр, ночной клуб.
- Фромби (прилаг.) - королева фромпи - битва или фауст.
- Перед (сущ.) - костюм одежды.
- Плодоношение (гл.) - непостоянный, балующийся без определенного предмета.
- Фрай (глаг.) - идти выпрямлять волосы.
- Габриэльс (сущ.) - трубачи.
- Gammin’ (прил.) - хвастающийся, кокетливый.
- Гассер (сущ., прил.) - сенсационный. Например: «Когда дело доходит до танцев, она просто газовица».
- Ворота (сущ.) - лицо мужского пола (приветствие), сокр. для «ворот-рота».
- Get in there (восклицание.) - иди на работу, займись делом, разгорячись, отдай все, что у тебя есть.
- Дай шкуру (ст.) - пожать руку.
- Глимс (сущ.) - глаза.
- Надень ботинки - ты знаешь, в чем дело, ты болен, ты мудр.
- Надел очки - ты шикарный или высокомерный, ты не узнаешь своих друзей, ты не на сцене.
- Подливка (сущ.) - прибыль.
- Жир (глаг.) - есть.
- Groovy (прил.) - хорошо. Пример: «Я чувствую себя классно».
- Захваты для грунта (сущ.) - новые туфли.
- Рычание (сущ.) - звонкие ноты трубы.
- Ведро (прилаг.) - тихая музыка.
- Guzzlin’ пена (ст.) - пьет пиво.
- Hard (прил.) - хорошо, хорошо. Пример: «У тебя какой-то жесткий галстук».
- Hard spiel (сущ.) - интересная линия разговора.
- Have a ball (гл.) - развлечься, устроить праздник. Пример: «Вчера вечером я развлекался».
- Геп кот (сущ.) - парень, знающий все ответы, понимающий джайв.
- Хидэ-битер (сущ.) - барабанщик (см. шкур-колотчик).
- Хинкти (прил.) - тщеславный, заносчивый.
- Хип (прил.) - мудрый, утонченный, любой, кто в сапогах. Пример: «Она модная девчонка».
- Домашняя кухня (сущ.) - что-то очень ужинное (см. Прекрасный ужин).
- Hot (прил.) - музыкально жаркий; до свинга мелодии и группы были крутыми.
- Hype (н, v.) - накопить на кредит, ухаживать за девушкой, навязчивый разговор.
- Icky (сущ.) - тот, кто не моден, глупый человек, не может ухватить джайв.
- Igg (гл.) - игнорировать кого-либо. Пример: «Не раздражай меня!)
- В канавке (прил.) - идеально, без отклонений, в переулок.
- Джек (сущ.) - имя для всех друзей мужского пола (см. ворота; хлопает).
- Джем ((1)н, (2)в.) - (1) импровизированная свинговая музыка. Например: «Отличное варенье». (2) играть такую музыку. Пример: «Этот кот наверняка умеет джемовать».
- Джефф (сущ.) - вредитель, зануда, противный.
- Желли (сущ.) - что-нибудь бесплатное, в доме.
- Джиттербаг (сущ.) - любитель качелей.
- Джайв (сущ.) - гарлемская речь.
- Джойнт прыгает - место оживленное, клуб прыгает от веселья.
- Заскочил в порт (с.) - прибыл в город.
- Кик (сущ.) - карман. Пример: «У меня пять баксов в кармане».
- Kill me (гл.) - развлеки меня, пошли меня.
- Киллер-диллер (сущ.) - большой кайф.
- Стучать (гл.) - дать. Пример: «Поцелуй меня».
- Копасетик (прилаг.) - совсем ладно, верхи.
- Лампа (гл.) - видеть, рассматривать.
- Земля тьмы (сущ.) - Гарлем.
- Лейн (сущ.) - мужчина, обычно непрофессионал.
- Latch on (глаг.) - схватить, ухватить, поумнеть.
- Lay some Iron (глаг.) - чечётку танцевать. Пример: «Джек, ты действительно хорошо поработал на прошлом выступлении!»
- Lay your рэкет (гл.) - джайвовать, продавать идею, продвигать предложение.
- Свинцовый лист (сущ.) - финишное покрытие.
- Левый подъем (сущ.) - левая сторона. Пример: «Выкопайте цыпленка на левом подъеме».
- Licking the отбивные (v.) - см. обыскивание усов.
-
Лижет (сущ.) - горячие музыкальные фразы.
Певец Кэба Кэллоуэя с дирижерской палочкой на сцене. - Лилия белая (сущ.) - простыни.
- Линия (сущ.) - стоимость, цена, деньги. Например: «Какая линия на этой драпировке» (сколько стоит этот костюм)? «У тебя есть линия в мышке» (у тебя есть деньги в кармане)? Также в ответе все цифры удваиваются. Пример: «Эта драпировка сороковой линии» (этот костюм стоит двадцать долларов).
- Lock up - приобрести что-то эксклюзивно. Пример: «Он запер эту цыпочку»; «Я заключу эту сделку».
- Основной удар (сущ.) - сцена.
- Главный на прицепке (сущ.) - муж.
- Главная королева (сущ.) - любимая подруга, милая.
- Человек в сером (сущ.) - почтальон.
- Раздави мне плавник (команда) - Дай мне $5.
- Меллоу (прил.) - ладно, ладно. Пример: «Это мило, Джек».
- Растаял (прилаг.) - сломался.
- Беспорядок (сущ.) - что-то хорошее. Пример: «Последний напиток был полным беспорядком».
- Метр (сущ.) - четверть, двадцать пять центов.
- Мезз (сущ.) - что-либо высшее, подлинное. Например, «это действительно мезз».
- Митт стучит (сущ.) - аплодисменты.
- Му сок (сущ.) - молоко.
- Мышь (сущ.) - карман. Пример: «У меня в мышке счетчик».
- Muggin’ (гл.) - рассмешить, поставить джайв. «Muggin’ Lightly», легкое стаккато; «Muggin’ Heavy», тяжелый стаккато.
- Убийство (сущ.) - что-то превосходное или потрясающее. Пример: «Это настоящее убийство, ворота!»
- Нейго, пап - Ничего не делаешь, приятель.
- Никлет (сущ.) - автоматический фонограф, музыкальная шкатулка.
- Никелевая купюра (сущ.) - пятидолларовая купюра.
- Nix out (гл.) - устранить, избавиться. Пример: «Я отшил эту девчонку на прошлой неделе»; «Я снял свою одежду» (разделся).
- Кив (сущ.) - спать. Пример: «Думаю, я справлюсь с кивком».
- Офай (сущ.) - белый человек.
- Off the cob (прилаг.) - банально, устарело.
- Джайв вне времени (сущ.) - извиняющееся оправдание, говоря не то.
- Оркестровка (сущ.) - шинель.
- Из мира (прил.) - идеальное исполнение. Пример: «Этот припев саксофона был просто невероятным».
- Ой! - восклицание с разнообразным значением. Когда мимо проходит красивая цыпочка, это «Ой!»; а когда кто-то ужасно каламбурит, это тоже «Ой!»
- Пад (сущ.) - кровать.
- Пекинг (сущ.) - танец, представленный в Коттон-клубе в 1937 году.
- Пеола (сущ.) - светлый человек, почти белый.
- Голубь (сущ.) - молодая девушка.
- Pops (сущ.) - приветствие для всех представителей мужского пола (см. ворота; Джек).
- Паундерс (сущ.) - полицейские.
- Королева (сущ.) - красивая девушка.
- Ранг (v.) - понизить.
- Готов (прил.) - 100 процентов во всех отношениях. Пример: «Жареная курица была готова».
- Ездить (гл.) - качаться, сохранять идеальный темп при игре или пении.
- Рифф (сущ.) - горячий облизывание, музыкальная фраза.
- Праведный (прил.) - великолепно, окей. Пример: «Это была праведная королева, которую я выкопал для тебя последним черным».
- Rock me (гл.) - пошли меня, убей меня, двигай меня ритмом.
- Ерш (сущ.) - четверть, двадцать пять центов.
- Коврик (сущ.) - очень хороший танцор, активный джиттербаг.
- Грустный (прилаг.) - очень плохой. Пример: «Это была самая грустная еда, которую я когда-либо ел».
- Печальнее карты (прил.) - ужасно. Пример: «Этот человек печальнее карты».
- Соленый (прил.) - злой, вспыльчивый.
- Сэм тебя поймал - тебя призвали в армию.
- Отправить (гл.) - вызвать эмоции. (радостный). Пример: «Это меня отсылает!»
- Набор из семи ярких цветов (н.) - одна неделя.
- Острый (прил.) - ловкий, умный, хитрый. Пример: «Эта шляпа острая, как гвоздь».
- Значать (гл.) - заявлять о себе, хвастаться, хвалиться.
- Скины (сущ.) - барабаны.
- Скин-колотушка (сущ.) - барабанщик (см. Шкуребит).
- Чашка неба (сущ.) - шляпа.
- Раб (гл.) - работать, тяжелый труд или нет.
- Slide your jib (гл.) - говорить свободно.
- Похититель (сущ.) - детектив.
- Так помогите мне - это правда, это факт.
- Твердый (прилаг.) - здорово, здорово, окей.
-
Sounded off (глаг.) - началась передача или разговор.
Кэб Кэллоуэй выстрелил в голову глупому лицу афро-американского певца. - Spoutin’ (гл.) - слишком много говорить.
- Квадрат (сущ.) - нездоровый человек (см. icky; Джефф).
- Stache (глаг.) - подпиливать, прятать, скрывать.
- Stand one up (v.) - сыграть одну дешево, предположить, что одна ставка снижена.
- To be спрятан (гл.) - стоять или оставаться.
- Susie-Q (сущ.) - танец, представленный в Коттон-клубе в 1936 году.
- Не торопись (гл.) - будь осторожен.
- Take off (v.) - играть соло.
- Человек (сущ.) - закон.
- Нитки (сущ.) - костюм, платье или костюм (см. драпировка; галантерея).
- Тик (сущ.) - минута, момент. Пример: «Я выкопаю тебя через несколько тиков». Кроме того, тики удваиваются во время учета, точно так же, как деньги удваиваются при выдаче «линии». Пример: «Я добрался до площадки так рано, ровно в двадцать» (сегодня утром я лег спать в десять часов).
- Древесина (сущ.) - зубочистка.
- Вести (гл.) - заикаться. Пример: «Он говорил каплями».
- Прикован к кирпичам - одет убийственно, с головы до ног.
- Слишком много (прил.) - термин высшей похвалы. Пример: «Ты слишком много!»
- Trickeration (сущ.) - выставлять напоказ свои вещи, грабить легко и вежливо.
- Трилли (гл.) - уйти, уйти. Пример: «Ну, пожалуй, я попробую».
- Грузовик (глаг.) - ехать куда-то. Пример: «Думаю, я поеду на грузовике в джинмилл (бар)».
- Грузоперевозки (сущ.) - танец, представленный в Коттон-клубе в 1933 году.
- Твистер на тюрьму (сущ.) - ключ от двери.
- Два цента (сущ.) - два доллара.
- Unhep (прилаг.) - не мудрый к джайву, сказано о неприглядном, Джеффе, квадрате.
- Лоза (сущ.) - костюм одежды.
- В-8 (сущ.) - цыпочка, отвергающая компанию, независимая, не податливая.
- Какова твоя история? - Что ты хочешь? Что ты можешь сказать о себе? Как трюки? Какое оправдание вы можете предложить? Пример: «Я не знаю, какова его история».
- Whipped up (прилаг.) - измученный, измученный, бьющийся изо всех сил.
- Крапивник (сущ.) - птенец, королева.
- Неправильный рифф - неправильно сказано или сделано. Пример: «Ты взял не тот рифф».
- Дворовая собака (сущ.) - неотесанный, плохо одетый, непривлекательный мужчина или женщина.
- Да, чувак - восклицание согласия.
- Zoot (прилаг.) - преувеличенный
- Зутовый костюм (сущ.) - предел одежды. Единственный полностью и по-настоящему американский гражданский костюм.